Marrengo maakt fouten in het Saamaka.
Vertelling overgenomen uit het boek Mama Sranan, verteld door André R.M. Pakosie.
Woordenboek van het Aluku
Over het leven en de cultuur van de Ndyuka Marrons in Suriname, waaronder geneeswijze, taal, Afáka, houtsnijkunst, familieverbanden, maatschappelijke structuur, voeding, dans, woonplaats enz.
Afáka is het syllabenschrift van de Ndyuka Marrons, dat begin twintigste eeuw ontwikkeld is door da Afaka. In het boek zijn alle door Afaka geschreven teksten bijeengebracht (filosofisch/religieus) in het Afáka, Sranan tongo en Nederlands. Het werk en de persoon Afaka worden beschreven en geplaatst in de maatschappelijke context van het begin van de twintigste eeuw.
Een studie naar de betekenis, oorsprong en verspreiding van de Surinaamse Okanisi Marron (traditionele) persoonsnamen.
Verzameling van een aantal Saamaka verhalen.
– Een etymologische zoektocht naar Afrikaanse woorden in de Ndyuka taal. (André R.M.Pakosie)
– Terugblik op de Marronsamenlevingen vanaf 1960. ( André R.M. Pakosie)
– De strijd van de Marrons en de Inheemsen in Suriname voor juridische erkenning van hun grondenrechten. (Mr. Wensley Misidjan)
– Writing in Ndyukatongo a Creole language in South America.(André R.M Pakosie)
– Een onvergetelijke reis terug naar mijn geboorteland. (Ama Malkia N. Pakosie)
– Van districtskwekeling tot Consul Generaal in Frans Guyana. (André R.M. Pakosie)
– Uitreiking Gaanman Gazon Matodja Daa in Suriname.(drs. M. Carla Diemont)
– Surinaamse regering weigert traditionele landrechten van Inheemsen en Marrons te erkennen. (André R.M. Pakosie)
– Kleinschalige duurzame werkgelegenheidsprojecten aan de Tapanahoni. (André R.M. Pakosie en Drs. Mathijs A.M.Ornstein)
– Een zeer ontroerende ervaring. Mijn reis door Europa en het Midden- en Verre Oosten (André, R.M. Pakosie)
– Nieuwe herinneringen. Een reisverslag naar de Tapanahoni (Sherida Asinga)
– Zie waar vrijheid en risico een mens brengen kunnen. Een reisverslag naar Ecuador (Tolin Alexander)
– Maco verbondenheid Surinaamse Marrons en Trinidadianen (Fidelia Graand-Galon)
– Morea Veldhuizen-King. Eerste vrouwelijke kabiten in Nederland en vrouwelijk raadslid van Marron komaf ( Truus L. Koningsbloem)
Bij beschikking van 8 mei 1986, no. AD 4146/3544 werd de Commissie Karaibs ingesteld door de Minister van Onderwijs, Wetenschappen en Cultuur. In de instellingsbeschikking werd overwogen: Dat in verband met een overzichtelijke taalpolitiek een gefaseerde aanpak van de bestudering van de Surinaamse talen is vereist; dat voor de ontwikkeling van de Karaibse taal in Suriname het van belang is dat van staatswege een gestandaardiseerde spelling wordt vastgesteld. In deze publicatie levert de cie. een bijdrage aan de vaststelling van de officiele spelling van het Karaibs.
Doctoraalscriptie geschreven in het kader van de studie Taal- en Cultuurstudies aan de Letterenfaculteit van de Katholieke Universiteit Brabant. Specialisatie: Taal en Minderheden.
Zestien chronologisch geordende artikelen over de taalsituatie in een multilinguale samenleving, geschreven door de auteur in de periode 1985-2001.
Verslag van de wetenschappelijke expeditie om een onbekende gedeelte van het binnenland in Suriname (Tapanahoni, Paloemeu) te inventariseren. De reis gaat naar Drietabbetje (Diitabiki). Geschreven wordt over de Joeka’s (Ndyuka), feesten, handelstaal tussen Ndyuka en Trio en Ojana, Ndyukawoorden, verzameld gesteente, botanie, zoologie enz.
Saamaka woorden en zinnen vertaald in Sranan Tongo, Nederlands, Engels en Frans.
Een reisboekje in het Saramaccaans met vertaling in Sranan Tongo, Nederlands, Engels, Frans.
Over Ray Landveld en zijn boek Saamaka tongo. Met verwijzing naar André R.M. Pakosie in verband met het Loangu Tongo.